Poema
É um poema de um mestre chinês, que viveu durante a dinastia Tang. É um dos muitos que escreveu para a esposa morta. Também é mencionado na literatura contemporânea em Tian Gian Ci Fu (livro 3), em uma situação adequada, que é reforçada pelo contexto original do texto antigo.
A dor da separação
Depois de ver o vasto mar, nenhum veio d'água pode se comparar
Dispersas, perto do topo do Monte Wu, não há iguais nuvens
Muitas vezes passei pelas flores e não lhes poupei um olhar
Pois metade do meu destino está no cultivo e, a outra metade, em você.
_________________________________________________________________________________________
Versão em inglês (de onde veio a tradução)
After seeing the vast sea, no water can compare;
Scattered from the peak of Mount Wu, there are no other clouds;
Many times I've passed through the flowers, yet I spare them no glance;
For half my fate is in cultivation, and the other half in you.
*Original (eu conferi nas páginas de nativos):
离思 - 元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
Aqui tem um blog comentando o trabalho de tradução dos poemas chineses para o português e nele tem algumas dicas. É claro que nele aprendemos com profissionais, o que não é o meu caso, que consigo brincar com o inglês, mas até a presente data, não com o mandarim.
=> https://www.germinaliteratura.com.br/2011/literatura_mar11_ricardoportugal.htm