Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta entrevista. Ordenar por data Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta entrevista. Ordenar por data Mostrar todas as postagens

domingo, 14 de outubro de 2018

Entrevista com Dani Marques




Hoje eu trago mais uma das nossas entrevistas com autoras piauienses (é só clicar na palavra chave referente aí embaixo para ver as demais). Hoje é a Daniely Marques, que até já teve postagem aqui sobre o lançamento de um dos seus trabalhos, que ela menciona (clica aqui). Aproveitem a entrevista:


1.       Dani, obrigada pela alegria de estar aqui no blog concedendo essa entrevista. Já tem um tempo que era para isso ter acontecido. Fala um pouco de você, apresente-se para nossas leitoras e leitores:

Olá, Nay! Agradeço a oportunidade de falar de mim e do zine “Desembucha, mulher!”.  Bom,  eu me acho um mix, sempre curiosa,  logo porque já tentei várias coisas nessa vida, e só agora me encontrei um pouco – espero que não seja tardiamente. Fiz duas graduações, e não trabalho em nenhuma das duas, me descobri mesmo trabalhando com a escrita. Teresinense, 33 anos, mãe solo de uma menina de 5 anos. A escrita foi o refúgio para me encontrar depois da maternidade, e ajudar outras a se encontrarem. 

Dani e a segunda edição do zine


 2.       Como surgiu esse plano de trabalhar com cultura, uma área tão bela, tão importante e tão subestimada no país?

O zine tem um lance místico, talvez tenha nascido da vontade de dizer uma basta a uma série de silenciamentos que eu sofri ao longo da vida. Nós mulheres somos feitas para aceitarmos tudo bem caladinhas, algumas conseguem, outras não. Quem não consegue, adoece, sente que existe um incomodo, e a fala, antes sufocada, acaba que necessitada de gritar. E como é que funciona esse grito? Através da arte, da cultura. Eu me identifico com a escrita, e vi que outras estavam no mesmo barco que eu. Por que não nos juntarmos? Daí a coletânea de textos, organizada de forma underground . E foi aí que eu vi que é tão complicado trabalhar com cultura, de certa forma, você incomoda

3.       E o “Desembucha, Mulher!”? Como um zine conseguiu alcançar tanta relevância no cenário local? O que você acha que ele significa nesse contexto de levante de mulheres historicamente silenciadas? Você sente que falta alguma coisa para que seu projeto se complete, ou ele alcançou um estado ótimo, dentro do que você tinha sonhado?

Todo o alcance do zine foi uma total surpresa pra mim. Eu não imaginava que ele teria esse alcance, e foi muito bom. O combustível que me dá força pra continuar com ele são os relatos de mulheres que sentiram contempladas de terem seus escritos publicados, impresso numa folha de papel, onde elas poderiam manusea-los, mostrar. É a concretização de uma ideia. Além de tudo é empoderamento, é não precisar de validação masculina. Tudo isso casa com esse momento do feminismo atual. No mais, eu queria ampliar, publicar mais autoras, lançar mulheres ótimas que estão por aí e sem oportunidade. Meu sonho é que quando alguém for citar autorxs piauienses pelos menos metade dos lembrados sejam mulheres.

4.       Você também é uma das mediadoras locais do grupo de leitura mais popular da atualidade no Brasil, o “Leia Mulheres”. Você pode resumir um pouco da proposta para a gente, incluindo aí sua própria experiência no grupo?

O “Leia Mulheres” é um clube de leitura que também combate essa predominância masculina nas nossas estantes. É triste constatar que a maiorias dos autorxs que falamos, que usamos como referências, são homens. E a proposta do clube é essa, tentar, nem que seja de forma mínima, tirar esse desequilíbrio, nos fazer consumir autoras, saber da existência delas. Nossa! Depois do clube já conheci tanta autora bacana.

5.       O que você diria para mulheres que tem filhos para criar (muitas vezes sozinhas, como é o seu caso) e que são diariamente desencorajadas pelo mundo a seguirem seus sonhos?

Nada é fácil para uma mãe, principalmente se for solo. Eu vivo vários dilemas, tentando me livrar de várias culpas que o sistema diz que são minhas. Ser mãe solo é você pegar dupla responsabilidade, assumir pelos erros de alguém omisso,  e ainda ser mal vista aos olhos da sociedade. Sonhar, trabalhar, realizar algum feito diante desse contexto é ser a própria resistência. Não posso garantir que todas nós vamos conseguir romper algum paradigma, ou que vamos alcançar nossos sonhos de forma integral. Não temos controle de nada, mas podemos começar a nos livrar do estigma da mãe perfeita, seria um ótimo primeiro passo. Não damos conta de tudo, e jamais esquecermos que antes de sermos mães somos mulheres.

6.       Quais seus próximos projetos? Pode compartilhar conosco?

Muitos projetos, mas tudo a seu tempo. Como respondi na pergunta anterior, sou mãe solo, e alguns acidentes acontecem ao longo do caminho. Risos. Mas assim que puder, de forma lenta e gradual, lançar uma coleção de autoras piauienses, a terceira edição do zine, continuar nas reuniões do “Leia Mulheres”, e sempre trabalhar ajudando outras mulheres a se sentirem encorajadas e motivadas a escreverem, ou fazer qualquer outra manifestação cultural.

 
Obrigada, mais uma vez, pela gentileza da entrevista, Dani. Espero em breve fazer outra postagem com o seu mais novo trabalho!
A Dani também é uma excelente jardineira <3

domingo, 4 de agosto de 2019

Sites de cultura recomendados pelo passarinho

Uma das coisas que eu gosto de fazer, tem alguns anos, é "frequentar" os sites das revistas que eu eventualmente compro, ou que assino. Somo a eles sites de revistas que não tenho acesso pelo meio físico, apenas pelo virtual. Apesar do papel ter perdido a rodada para o meio eletrônico, ainda gosto de ter alguns números de publicações culturais, sempre que posso. Com o meio eletrônico, me permito descansar na procura por colunas interessantes desses veículos famosos e outros nem tanto. O descanso pode vir sob a forma de provocação, como é de se esperar de meio de comunicação de cultura. Não importa. São bem-vindos. E em meio a este momento que o mundo quer trazer de volta o abuso fascista, fico satisfeita em perceber que os jornais, as revistas, as colunas que eu mais gostava nenhuma preferiu esse caminho violento e fácil (fascio), ainda que uma ou outra seja mais tímida em deixar explícito isso.

Mas vamos aos sites/jornais/revistas?

1. REVESTRÉS:

Revista do meu estado natal, Piauí, de qualidade excelente, pelos temas nacionais e locais, pelos convidados, pelas entrevistas, pelo cuidado dos editores, dos jornalistas e a linda fotografia. Certamente é revista-afeto e revista-memória para piauienses e agregados que quiserem se sentir dentro da roda. No site, você pode conferir muitas entrevistas que saíram na revista de papel (um tempinho depois de cada edição), como essa do Torquato Neto aí embaixo e também conteúdo exclusivo como o blog Br-ó-bró do qual tive a alegria de participar (e que teve até um livro lançado recentemente), a coluna da Sérgia A. do professor W. Soares (editor) e do André Gonçalves (editor-chefe), dentre outros colaboradores de alma inquieta e sensível.

Ah e lá tem as crônicas do Rogério Newton, que são apenas lindas demais.

A revestrés pode ser adquirida em bancas de Teresina e Brasília. E você pode assiná-la, como eu: https://loja.revistarevestres.com.br/produtos/assinaturas 

"Revestrés recupera a última entrevista de Torquato Neto, com texto novo de Menezes Y Morais"


2. SUPLEMENTO PERNAMBUCO:

Provavelmente o suplemento cultural mais famoso do nordeste (e acredito que fora dele), o Suplemento tem a facilidade da gratuidade e é  uma publicação da Companhia Editora de Pernambuco - CEPE, editora do Estado de Pernambuco. Você pode baixar as páginas que são um primor graças aos competentes artistas convidados para ilustrar cada nova edição. Se você tiver como assinar o suplemento, vai ter em mãos toda a beleza desse jornal cultural (eu fiz isso por um ano e foi muito bom!). E é de se notar que sempre tentam valorizar o trabalhos das mulheres de hoje e de ontem e também de negros e outros grupos marginalizados pelo discurso cultural rotineiro. A Adrienne Rich vira e mexe aparece lá traduzida e eu acho lindo.

De vez em quando, eles enviam também documentários e livretos juntos com o suplemento. As apreciadoras agradecem. 

Algumas colunas e matérias instigantes que você pode encontrar lá (foco nessa colagem do Euclides)



Outra publicação de terras piauienses. Tem um projeto gráfico que me agrada, desde o papel até as ilustrações que costumam aparecer por lá. A descrição da revista pelos próprios criadores já é por si só, pura poesia: "Pode ser uma revista, um livro, um objeto não identificado. Trata de audiovisual, literatura e demais artes, nossos outros desequilíbrios."

Daí você tem entrevistas e material literário de qualidade, tratado com o maior carinho. E para completar, você pode folhear as páginas de algumas edições pelo ISSU (por isso que estão aqui nessa lista). Mas, caso você deseje tê-la impressa em sua casa, também pode entrar em contato com os editores, ou comprá-la em livrarias ou eventos culturais da cidade de Teresina.

Clica aqui para folhear o material bonito 


4. CONTINENTE: 

Quando você esbarra no Suplemento Pernambuco, fica aberto a drogas mais pesadas (brincadeiraa) como a digna Revista Continente (que sempre é divulgada na irmã), ambas integram a editora CEPE, assim como o Suplemento, é uma revista mensal, que publica fisicamente, mas que mantém um site muito interessante. Você clica lá em "seções" e se esbalda de tanto texto inteligente e belo. Tem muito orgulho de ser nordestina, como também de ir além dessas fronteiras. Muita gente que balança o mundo das artes já deu entrevista por lá.

Clica aqui para acessar a entrevista com a Marin Alsop


Seus textos são cuidadosos, sem muitas experimentações. O conteúdo é, geralmente, excelente. Entrei em contato com ele quando tive a oportunidade de fazer doutorado em Santa Catarina- eles tiveram origem em Curitiba e têm colunistas reconhecidos nacionalmente. Muito material de qualidade, ensaios que costumam me agradar demais.

O jornal rascunho é enviado pelos correios, bastando a interessada ou interessado entrar em contato.


Algumas das recomendações do jornal (clica aí)



O jornal quatrocincoum agora está hospedado como um blog da Folha de São Paulo. Talvez o maior tenha percebido que precisava tratar de literatura com mais carinho- ao contrário de outro jornalão. O quatrocincoum é uma pérola maravilhosa de se acompanhar e agora tem até podcast. Toda estratégia razoável é bem vinda para encararmos tempos de escassez material e miséria de parte da alma coletiva.









quinta-feira, 20 de junho de 2019

Entrevista: Mauricio Gaia

Retomando as postagens de entrevistas com amigos que trabalham com arte em geral, hoje eu trouxe um convidado especial lá de São Paulo. O produtor cultural Maurício Gaia, que não gosta de ser chamado de Gaia (rs) e que para as amizades é mais conhecido como Mau. 
Jornalista e especialista em mídias digitais, Maurício Gaia, segundo sua descrição no blog Combate Rock, diz crer que "o rock morreu na década de 60 e que hoje é um cadáver insepulto e fétido e que gosta de baião-de-dois". Por esse último apreço, desconfio que o paulista sempre será bem-vindo ao nordeste:
1.       Então, Gaia, queria começar perguntando o que a música significa para você?
Pra começar, Gaia era meu pai. Eu sou Maurício para a geral, Mau para os amigos e Gaia para a moça que imprime meus boletos - aposto que é tuiteira, porque começou a me chamar assim da noite para o dia.

Música é um lugar que nos coloca em lugares que já pudermos ser confortáveis e, ao mesmo tempo, nos levar para outros lugares.  Quando eu escuto, sei lá, o primeiro álbum do Led Zeppelin, eu lembro da primeira que ouvi, em um verão muito, muito quente. Da mesma forma, quando escuto "future Days", do Can, eu me sinto m um lugar onde nunca estive, mas me parece confortável.

Mas a verdade que eu consigo passar alguns dias sem ouvir música, a não ser a trabalho. Música transcende, mas temos que saber o que acontece no mundo :) 

2.       Aproveitando que está acontecendo agora o In-Edit Brasil 2019, conta para a gente como é organizar um evento desse porte?

Não é fácil. Mesmo sem contar com a diretriz do governo atual, que trata o setor de cultura como inimigo, nos últimos anos enfrentamos MUITA dificuldade para conseguir patrocínio - nem dá para dizer que o In-Edit seja um grande (no sentido de estrutura, tamanho, etc) festival de cinema, nao conseguimos fazer que ele seja possível sem leis de incentivo - e a cada ano, vem diminuindo o dinheiro que conseguimos captar.

O fato é que, nos últimos anos fizemos com poucos recursos financeiros e com muita ajuda de amigos parceiros. Se chegamos a 2019, foi por conta disso. Nos próximos anos, não sei como será.

3. Como é ter um programa que fala sobre música transversalmente, mas tendo o rock como ponto de partida (ou de chegada)?

O produto música, de forma geral, perdeu muito do seu valor, e nem digo que isso se deva por conta da internet e sim por outros fatores. Todo mundo amava MTV, mas mesmo lá eles não tinham audiência o suficiente para bancar toda a operação. Como diz o jornalista Ricardo Alexandre, quer perder audiência, só colocar música, ou seja, de cara já saímos perdendo. Quando colocamos rock, que é um gênero que vem perdendo, não só no Brasil, mas como no mundo, nós nos colocamos na terceira divisão do rolê.

Mas, aí falo por mim, e não pelo Marcelo Moreira, meu sócio, meu foco não é só rock, ou pelo menos no que o roqueirão tradicional considera "rock". Dentro do Combate cabe rock e suas derivações, cabe soul, cabe samba, cabe rap, cabe tudo aquilo que é música boa e que tenha um contato com o universo contemporâneo. Já colocamos tanto Dorsal Atlântica como Luiz Melodia e Beth Carvalho. E Fela Kuti. E Ozzy Osbourne cantando com Kim Bassinger. E, se bobearem, coloco Banda de Pífanos de Caruaru. Porque o universo é muito vasto e a música também é.

Viajei.

4.       Conta aqui: quais seus planos para os próximos cinco anos?

Planos? Quais planos? Qualquer plano meu depende de grana e eu nem sei como isso vai ser nos próximos três meses, quiçá cinco anos.


5.       E, finalizando essa entrevista, sugere aí 3 músicas ou bandas para as leitoras e leitores do blog e aproveita e diz quando você vem no Piauí (rs).
três links, sem me preocupar com o tempo
https://open.spotify.com/track/7Dprt8s1FohodJYtCNcM4a?si=Y9hNHqNzS-6ExSmlu4b6nA (pode ser que eu tenha chorado na plataforma de embarque de metrô ouvindo isso)
https://open.spotify.com/track/1Y6Dv0tWYUP3Za2Es9FUL2?si=v7eyh_KvQrmWvYS8Il7gtw - amo hendrix, não é minha música favorita dele, mas mostra o que mais eu gosto nele - as baladas. 

Por mim, iria para o Piaui e pelo Nordeste inteiro, que é o que salva o país, o mais rápido possível, espero que em breve possa ir ao PIAUÍ.

Ps. Como bônus, Maurício Gaia falou um pouco sobre a construção do Combate Rock:

Ele surgiu em 2010, no grupo O Estado. E existiam outras pessoas: além do Marcelo Moreira, que hojé é um dos sócios da holding, tinha o Décio Trujillo, que era editor-chefe do Jornal da Tarde, Daniel Morango, Marcos Burghi, todos eles, juntos com Moreira, vulgo Coxa, colegas de trabalho. 
Eu tinha um podcast, chamado "Noites de Insomnia" - nem o nome foi dado por mim, sim por Carla Coutinho (de quem eu perdi contato, aliás), e o Coxa me pediu ajuda para fazer, gravar podcasts. Foi assim que eu acabei entrando na equipe do Combate - eu gravava, editava e produzia os programas de rádio, que começaram como podcast e depois viraram programas no Território Eldorado. 
Com o fim do "Jornal da Tarde", o grupo Estado disso que gostaria do conteudo, mas sem pagar nada. Aí, levei o projeto ao UOL. Naquele momento, ficamos Marcelo Moreira e eu, e os demais partipantes decidiram ceder a mim e a Moreira o nome Combate Rock - muitos deles participarem de programas já na fase UOL, por absoluta conta e risco deles ) 
Bom, em 2013, levei o projeto para o UOL e, desde então, somos Marcelo Moreira e eu, com o apoio e simpatia de todos os demais que já passaram pelo Combatão das Massas.

E é isso aí! Até a próxima entrevista! <3

Mauricío Gaia, puro estilo em sua blusa de galáxias da Tampa de Crush (Natássia)


quarta-feira, 8 de abril de 2020

Entrevista: Heci Regina, tradução e Angela Davis


Heci Regina Candiani. Talvez você ainda não conheça esse nome, mas com certeza, já que você está aqui nesse blog, deve ter ouvido falar de Angela Davis, Ursula K. Le Guin, Octavia Butler, Magaret Atwood ou Nancy Fraser. A Heci, além de ser doutora em sociologia pela UNICAMP, é a incrível responsável pela tradução de muitas das obras dessas nossas autoras queridas. Por sorte minha, ela aceitou o convite para uma entrevista, que fiz lá na rede social do passarinho azul. Para não deixar a conversa muito dispersa, foquei mais no trabalho que ela desenvolveu com as obras da Angela Davis. Segue esse presente para todas e todos nós! <3

1.  Então, Heci, percebendo suas escolhas para tradução, notei que o conteúdo das obras parece quase sempre voltado para preocupações de justiça social, mesmo na literatura. Isso me fez pensar se, quando você está traduzindo, de algum modo sua formação em sociologia atravessa suas escolhas das obras ou até mesmo orienta suas escolhas por categorias, termos importantes para os livros? Ou você entende os dois como ofícios separados?

Acho que a sociologia e tradução são ofícios (gosto muito dessa palavra) que passam essencialmente pela pesquisa e, ainda que os métodos e objetivos dessa pesquisa sejam diferentes em cada atividade, existe sempre em comum a curiosidade, a investigação, a intenção de ir além do que está dado, do aparente, do superficial. Pela formação sociológica, tudo que leio, observo, me leva a pensar nas questões sociais e políticas envolvidas, nos discursos mobilizados, nas intenções que nem sempre estarão explícitas. Da mesma forma, a tradução me leva a estar atenta à escolha de um tempo verbal, de uma palavra e não de outra, da terminologia, da semântica. Todas essas ferramentas me servem tanto em uma atividade quanto na outra.

2.    Como foi que aconteceu seu encontro com a obra da Angela Davis? Você gostou da recepção do público à sua tradução?

Os textos da Angela Davis exigem uma abordagem feminista, conhecimento do marxismo e dos debates relativos a questões raciais, porque todos esses aspectos da obra têm reflexos na escolha de termos e no modo de apresentar as ideias. Quando comecei a trabalhar no primeiro livro de Angela Davis que traduzi, o Mulheres, raça e classe, eu fazia doutorado em estudos de gênero, então já estava envolvida com essas questões. Mas a obra que se sustenta em muitos detalhes da história e das relações sociais específicas dos Estados Unidos no momento do surgimento do movimento de mulheres e da luta abolicionista. Isso exigiu bastante pesquisa e a produção de muitas notas de rodapé para contextualização, tanto de termos como de informações que poderiam faltar para quem estivesse lendo o texto no Brasil, até porque mais de 30 anos separavam o lançamento do livro nos EUA e a tradução. E algumas pessoas que leram o livro comentaram justamente que consideraram importante a inclusão das notas e as escolhas de alguns termos, além da linguagem que problematiza a suposta neutralidade dos termos masculinos. Isso é muito gratificante para mim.  

3.    Na obra “Mulheres, Classe e Raça”, a Angela Davis desenvolve com muito respeito as críticas dela ao movimento para o voto feminino no século XIX, mas sem deixar de ser precisa em seus argumentos em apontar as graves falhas dele em diminuir a importância do movimento abolicionista que se tornaria o de maior destaque na época, ou ignorar as mulheres negras que também compunham o movimento, sendo esse seu principal ponto na primeira metade do livro. Você sentiu dificuldade em elaborar isso? Eu pergunto por que muitas vezes eu senti uma raiva absurda lendo as injustiças que os movimentos de mulheres negras sofriam (e sofrem) e eu acredito que raiva não deva ser um bom guia na hora de escolher as construções na hora da escrita. Como traduzir bem algo que dialoga com seus valores mais caros?

A própria Angela Davis, nas palestras que fez no Brasil no ano passado, comentou sobre a importância da raiva. A raiva é um chamado à ação, ela nos mobiliza, nos coloca em contato com a necessidade de transformar uma situação. (O que é totalmente diferente do ódio, que passa por um desejo de destruição do outro, presente na xenofobia, no racismo, no machismo, na exploração de uma classe pela outra). O que mais a raiva me dizia no momento de tradução desse livro é que quanto melhor eu pudesse fazer o meu trabalho, mais eu poderia colaborar para que o racismo, o machismo e a opressão de classe fossem compreendidos por mais pessoas e questionados.

4.    Você sente alguma diferença em traduzir autoras como Fraser e Davis e depois partir para obras literárias como as da Atwood? Pode falar um pouco sobre esse processo?

A obra literária coloca quem traduz diante de um número maior de questões estéticas, um cuidado diferente com a linguagem, experimentos linguísticos, recursos como rimas, aliterações, alguns aspectos formais do texto que precisam ser considerados porque, em geral, estão sendo usados para contar a história. Normalmente, isso exige, para mim, uma maior lentidão na leitura, na ponderação das escolhas, a exploração do vocabulário, é um processo mais demorado em cada frase. Já em um texto de não ficção, é mais raro que isso aconteça. Ao traduzir Davis, Fraser, Federici, as questões passam, em geral, mais por conceitos, termos, fatos históricos, referenciais teóricos. Há, claro, questões formais do texto, mas elas são menos presentes, as soluções exigidas passam mais pela pesquisa de dados, informações, a produção de uma nota de rodapé... É muito bom ter a possibilidade de lidar com esses aspectos diferentes de cada gênero, alternar entre obras diferentes, autoras e autores diferentes.

5.    Por último, você acredita que as tradutoras e tradutores devam se engajar mais em discussões públicas dos trabalhos que fazem ou não, devem ser profissionais discretos e distantes desse tipo de agitação?

Acredito que sim. Acho que os tradutoras e tradutores, por terem uma relação muito próxima com o texto, muitas vezes passando horas em uma só frase, dias tentando aprimorá-la, podem ter observações e percepções interessantes para compartilhar. Pensar o texto a partir da tradução traz mais elementos para compreendê-lo e analisá-lo.  



Heci, muito obrigada pela entrevista e já fica aqui o convite, desde já, para mais conversas sobre sua vivência no mundo da tradução!

segunda-feira, 20 de julho de 2020

Entrevista: Leandro Durazzo

 
O twitter, presente na minha vida há 10 anos ou 11, não me lembro direito, me trouxe muitos encontros preciosos. E desses encontros felizes, alguns ainda trazem o brinde de serem pessoas com bastante afinidade criativa com a criadora deste blog (moi!). E é isso, eu tomo a liberdade de dizer que na entrevista de hoje eu converso um bocadinho com uma pessoa assim e compartilho com vocês.

O Leandro Durazzo se apresenta logo aí:

 
1.       Leandro, obrigada pela alegria de estar aqui concedendo essa entrevista. Você pode falar um pouco de você, apresente-se para nossas leitoras e leitores. =)
 
Quem sabe da gente é o outro, né? Mas até onde me cabe entender, sou um bicho inquieto, que não consegue não ter na estrada o horizonte. Nasci em Santos/SP, cresci ali, me formei em Araraquara, interior também de SP, e de lá pra cá foi Recife, Espanha, Caruaru, Araraquara outra vez, Santos a intervalos intervalados, Portugal, volta pra Santos, São Paulo, Florianópolis, Natal, Rodelas, no sertão da Bahia, junto ao povo Tuxá com quem pesquisei em meu doutorado – e que me ensinam tanto, desde então e sempre – daí João Pessoa, e agora outra vez Natal, mas nunca se sabe. Eu sou essa estrada: a circulação é o mais importante no dizer-quem-sou. Sou antropólogo, tradutor, budista, um pouco escritor, e neste exato instante ouço “Qué qui tu tem canário” de Xangai, um dos maiores cantadores deste planeta. Ouçam também.
 
2.       Quando e como surge o Leandro Durazzo poeta? A escola teve algo a ver com isso?
 
Daí depende. No colégio eu lia muito, muito mesmo, de me fazer inveja hoje. Ali pelo ensino médio assumi a função de bibliotecário da escola, que era estadual, caindo aos pedaços e com a biblioteca fechada havia anos. Resolvi abrir a biblioteca e me dispus a ficar lá em períodos alternados a minhas aulas. Acho que ia sempre à tarde, enquanto estudava de manhã. Daí li infernalmente mais. Obras completas, poesias completas, prosas e quetais. Era começo dos anos 2000, 2002, se não me engano, pouco antes da faculdade. É minha memória mais antiga de me dispor a escrever poesia (na época lia muito Vinicius Bilac Florbela Byron Castro Alves as tirinhas da Mafalda coisa demais, nem-te-conto). Os primeiros versos de que me lembro escrevi por ali (antes, contos e letras de pagode já tinham sido escritos, mas não conta exatamente como poesia). Agora, o “Leandro Durazzo poeta” é um bicho que não existe. Não me digo isso, nunca jamais, pelo menos até o momento.
 
3.       Do que eu li do seu trabalho, o que mais me chama a atenção é seu cuidado com o pequeno, o insignificante ganha muita significação nos seus versos. O que você pode dizer dessa capacidade que a palavra parece ter para reanimar o mundo?
 
A palavra tem a capacidade de despertar a atenção para o mundo. O mundo e o ânimo do mundo existem muito bem sem a palavra. Ela, no fim das contas, é nossa forma humana de puxar outros humanos pela orelha e dizer, de um modo muitas vezes sucinto, faz-silêncio-e-escuta. O que a palavra faz é dar um corpo humano ao ritmo do mundo, ao movimento, à música e à dança das coisas. Por isso mesmo a palavra, quanto menos palavrosa e humana, tanto melhor.
 
4.       Você gosta mais de ler poesia ou de escrever poesia? Quem são suas inspirações?
 
Já li bastante, já não leio tanto mais. Poesia, poesia mesmo, tenho lido bem pouco, e o que mais tem me interessado é a prosa. Não só pelas histórias, mas pela cadência, ritmo, pelo corpo das palavras que se encadeiam sem necessariamente buscarem a forma poema. Mas destes, Murilo Mendes é dos maiores, e me interessou muitíssimo durante minha formação. Antes, claro, os que citei acima: Bilac (formalistíssimo viu?) e Vinicius (um bonvivã) acho que foram dois que, no começo, importaram muito a minha leitura. Mais recente, além de Murilo Mendes, o enormíssimo Leonardo Fróes, um monumento. Mas agora, agora mesmo, quer saber o que mais interessa, ao que mais dou ouvidos, o que mais inspira e que mais admiro? Poetas populares, cantadores, cantigueiros, benzedeiras com suas rezas, toantes, benditos, a toada do mundo e não a pena do poeta.
 
5.       E a prosa? Em “Mar de viração” você sentiu uma necessidade de experimentar outros formatos por conta da história que tinha em mente, ou ela poderia ser contada de outro modo? 
 
É aqui que vai a poesia. Na fala. Na prosa. Guimarães Rosa, Italo Calvino, Ursula K. Le Guin, Neil Gaiman, Murilo Rubião, Lygia Fagundes Telles, Sophia de Mello Breyner, Ariano Suassuna, Tolkien e todo aquele que escreve e é preciso na inscrição. Poesia.
 
Mar de Viração é uma coletânea de novelas que se expressam de três formas bem distintas. A primeira, O Naufrágio do Aqueronte, é uma prosa razoavelmente tradicional, embora não tanto. Os diálogos, a fala dos personagens, o ritmo dos acontecimentos-como-vistos-por-quem-os-vive é o grande lance do naufrágio. A segunda, terra húmyda, é literalmente uma contação de estórias, barroca e etérea. No começo dela vem a inscrição: “Nota do leitor: escreve como se lê”, porque ela experimenta com o som do sentido mais do que com o sentido, e ler em voz alta ou ler tendo a voz alta da mente ajudam a seguir na terra húmyda. A terceira novela é, na verdade, um conjunto de solilóquios, personagens antiquíssimos e contemporâneos falando, falando, falando e deixando o leitor escutar. E, na escuta de suas falas, fazendo o cenário ao redor ganhar vida. Mesmo que mais ninguém fale, mesmo que narrador nenhum haja.
 
6.       Quanto da vida real do Leandro está lá acontecendo nas suas obras? Seu eu-lírico costuma parecer com você?
 
É tudo bem misturado, nos poemas. Na prosa, já nem tanto. Os poemas costumam ser parte da visão do mundo, da audição do mundo, do ritmo das coisas pelas quais passo e no passo pelo qual danço, etc etc e tal. Mas a prosa vai se compondo também com o mundo conforme o mundo vem vindo e eu por ele me sigo. Pouco antes de Mar de Viração ser lançado, publiquei no meu blog algumas reflexões sobre cada uma das novelas (aqui: https://miseramesa.blogspot.com/2018/06/mar-de-viracao-cronicas-de-uma-ficcao.html; aqui: https://miseramesa.blogspot.com/2018/06/mar-de-viracao-cronicas-de-uma-ficcao_27.html e um fio recente no twitter coletando coisas sobre o livro: https://twitter.com/durazzo/status/1281987658206650368). Mas é aquela história: tudo na vida é vida, então não é minha escrita que vai não-ser.
 
7.       O seu trabalho de tradução te ajuda a compor seu material poético e/ou vice-versa? E o trabalho do antropólogo?
 
Muitíssimo, claro. Só se traduz sabendo escrever em sua própria língua, e só se sabe isso lendo bastante, ouvindo bastante, pesquisando bastante, entendendo bastante. Conhecendo o mundo e as pessoas no mundo e as falas das pessoas no mundo e também as falas do mundo, que fala como ele só. O contrário, com o tempo, também vai acontecendo: a tradução que a gente faz como ofício, como pão-nosso-de-cada-dia, vai dando traquejo na escrita que a escrita-por-ela-só, especialmente quando somos jovens expressando sentimentos, nem sempre traqueja. Ou seja: a gente aprende a traduzir ouvindo o mundo e aprende a ouvir o mundo, e com o mundo falar, ao entender a tradução como processo comunicabilíssimo de comunicação. Que é o que a gente faz quando inventa de falar.
 
8.       Por fim, você tem alguma escritora e algum escritor para recomendar para as leitoras e os leitores do blog? 

Ouçam Izi Férro, leiam Leonardo Fróes.

 

Leandro estende um dedo para um passarinho num galho. Perto, um pedaço de melancia. Um homem próximo, onde só aparece parte da perna. Acredito que seja em uma aldeia.


O Leandro também está na coletânea organizada por Adriana Calcanhoto, que saiu pela Companhia das Letras, o "É agora como nunca":  https://www.companhiadasletras.com.br/trechos/14070.pdf
Aqui o primeiro livro “Tripitaka”: http://miseramesa.blogspot.com/2014/10/tripitaka.html?m=1
Tem aqui no ótimo jornal literário Quatro Cinco Um: https://quatrocincoum.folha.uol.com.br/br/resenhas/l/caldo-primordial 
Tem livro para ler disponível em pdf (recomendo fortemente): https://pt.scribd.com/doc/282324926/Leandro-Durazzo-o-Amor-e-Um-Brownie
E se você procurar no google, ainda encontra mais coisas. O escritor-antropólogo-tradutor-budista-andarilho é bastante prolífico. ;)

Até mais! 💜




AS MAIS LIDAS