sexta-feira, 3 de novembro de 2023

palestina 2023

eu vi uma imagem de uma estrada. e é claro que eu não vi a estrada, porque eu não estava lá. eu não poderia fazer nada, nem mesmo se estivesse lá, porque não haveria ninguém mais para que eu dissesse que "ela era tão bonita quanto a lua."

só haviam os restos mortais de almas imortais que julgariam agora silenciosamente seus algozes e aqueles que nada fizeram, para que suas dores diminuíssem. gosto de pensar que lançariam maldições assim, mas eles provavelmente são melhores do que eu, tendo vivido sua terra em muito mais do que eu só vi agora de forma fragmentada, entendendo por análises, depoimentos e teorias.

em algum lugar existem pessoas que podem fazer alguma coisa. a maioria não vai fazer nada mesmo assim, é verdade, mas existem muitas outras que fazem e farão.


bandeira da palestina 


sexta-feira, 27 de outubro de 2023

A dor da separação - Yuan Zhen

Poema

É um poema de um mestre chinês, que viveu durante a dinastia Tang. É um dos muitos que escreveu para a esposa morta. Também é mencionado na literatura contemporânea em Tian Gian Ci Fu (livro 3), em uma situação adequada, que é reforçada pelo contexto original do texto antigo.

trecho da abertura de heaven official's blessing



A dor da separação

Depois de ver o vasto mar, nenhum veio d'água pode se comparar
Dispersas, perto do topo do Monte Wu, não há iguais nuvens
Muitas vezes passei pelas flores e não lhes poupei um olhar
Pois metade do meu destino está no cultivo e, a outra metade, em você.


_________________________________________________________________________________________

Versão em inglês (de onde veio a tradução)

 After seeing the vast sea, no water can compare;

Scattered from the peak of Mount Wu, there are no other clouds;

Many times I've passed through the flowers, yet I spare them no glance;

For half my fate is in cultivation, and the other half in you.


*Original (eu conferi nas páginas de nativos):

离思 - 元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。


Aqui tem um blog comentando o trabalho de tradução dos poemas chineses para o português e nele tem algumas dicas. É claro que nele aprendemos com profissionais, o que não é o meu caso, que consigo brincar com o inglês, mas até a presente data, não com o mandarim.

=>  https://www.germinaliteratura.com.br/2011/literatura_mar11_ricardoportugal.htm

terça-feira, 10 de outubro de 2023

Tag: você tem esse livro?

 Olá, amizades! 🌳


Mais uma TAG, porque eu gostei de brincar disso! Trouxe uma que aprendi no canal Redemunhando, da Natasha, que por sua vez indicou o Keeping Tabs como origem das perguntinhas. 😎

De antemão aviso que minha versão é ligeiramente menor, em vez 20, dou 14 respostas. Nos canais mencionados, você pode encontrar a lista completa. 😊

❗Aviso:

Quando aparecer o link da amazon, caso você compre, reza a lenda, eu ganho centavos, sem você pagar mais nada. Nos demais links não tem isso. 💟

Lembrando que os preços digitados dizem respeito apenas à data em que escrevi e publiquei a postagem (poucos minutos de distância). Por isso é sempre bom clicar no link e conferir se houve alteração.

E aqui está nossa TAG anterior: https://diariocriativopassarim.blogspot.com/2023/09/tag-dos-calhamacos.html

AS MAIS LIDAS